顾名思义,霜华降临。
As the name implies, frost's descent.
风过处,落叶缤纷,韶光披银衫。
Where the wind passes, the leaves are colorful,
earth covered with silver shirt.
霜降不仅是自然的节律,
Shuangjiang is not only a natural rhythm,
更是历史的见证者。
It is also a witness to history.
秋日的絮语飘落在石板路上,与初霜交织。
The autumn whispers fall on the road and mingle with the first frost.
这里没有喧嚣,只有时间轻慢掠过,
There is no noise here, only time passes lightly,
仿佛整个世界都在为这一刻的宁静而驻足。
It was as if the whole world had stopped for a moment of silence.
在二十四节气中,
In the 24 solar terms,
它悄然矗立在秋与冬的交界,
it quietly stands at the junction of autumn and winter,
如同一场悠然的告别仪式,
like a leisurely farewell ceremony,
冷霜逐渐覆盖大地,
cold frost gradually covering the ground,
仿佛为秋天披上了最后的银纱。
as if the autumn covered with the last silver yarn.
霜降的美,是一种宁静的美,
The beauty of Shuangjiang is a kind of quiet beauty.
是大自然沉静的思考。
It is the meditation of nature.
在这片古老的土地上,
In this ancient land,
在这个时节,广阔的田野静悄悄,
At this time of year, the vast fields are quiet,
丰收的庄稼已尽归仓,
the harvest crops have been returned to the barn,
田间的谷堆诉说着丰年之后的安宁。
and the piles of grain in the field seem to tell the peace after a good year.
此时,天地间仿佛有一种无形的力量,
At this time, there seems to be an invisible force between heaven and earth,
推动着自然的节奏,
promoting the rhythm of nature,
让生命在霜降的寒意中以丰收的稻谷为枕,
so that life in the cold frost to harvest rice for the pillow,
以金黄的落叶为席渐渐沉睡,
to golden leaves for the mat gradually sleep,
做一个籽实饱满的美梦。
have a seed full dream.