非物质文化遗产“司马氏景泰蓝手工艺”的
第五代传承人——杨政玉
The fifth-generation inheritor of the intangible cultural heritage"Sima's Cloisonné Enamel Handicraft"— Yang Zhengyu
正在用金色铜丝勾勒
两只蝴蝶造型轮廓的掐丝珐琅
is using golden copper wires to outline the contours of two butterfly shapes.
掐丝珐琅是中国传统文化的瑰宝
Cloisonné enamel is a treasure of traditional Chinese culture.
掐丝珐琅又称景泰蓝
Cloisonné enamel, also known as Jingtailan,
最早起源于元朝
originated in the Yuan Dynasty.
明景泰年间发展最为强势
It developed most vigorously during the Jingtai period of the Ming Dynasty.
因为色调大多以蓝色为主
故名“景泰蓝”
As most of its tones are mainly blue, it is named"Jingtai Blue".
在明清时期的工艺分为
During the Ming and Qing Dynasties, the craftsmanship was divided into
“画稿、掐丝、点蓝
烧制、打磨抛光、冷却成型”等
drafting, wire inlaying, enameling and firing, grinding and polishing, and cooling and shaping and so on.
如今的景泰蓝工艺
我们省去了烧制和打磨两步
Nowadays, in the Cloisonné enamel craftsmanship, we have omitted the two steps of firing and grinding,
将其中的掐丝与点蓝做的更加的精进
要求也更加的细致
and made the wire inlaying and enameling more refined with more meticulous requirements.
我与景泰蓝的结缘要从高中时期说起
My encounter with Cloisonné enamel candate back to my high school period.
在北京学习的时候
When studying in Beijing,
由于某种机缘巧合
和我的师傅司马宪光老先生相识
I met my master, Mr. Sima Xianguang.
并且在大学时期
一直跟随司马老先生学习
I have been studyingwith the help of Mr. Sima during my college years.
在毕业的时候
司马老先生终于正式同意收我为徒
我成为了他的入室弟子
Upon graduation, Mr. Sima finally officially agreed to take me as his apprentice
如今杨政玉带着非遗技艺
回到家乡齐河
Now, Yang Zhengyu has brought the intangible cultural heritage skill back to her hometown Qihe.
她把景泰蓝与齐河黑陶等特色相融合
She integrates Cloisonné enamel with the distinctive features such as Qihe black pottery,
让古老传统工艺绽放魅力
展现中华文明深厚底蕴
allowing the ancient traditional craftsmanship to shine with charm and showcase the profound heritage of Chinese civilization.